洋为中用的英文谜

   新加坡著名作家黄叔麟先生说过:“有中国人的地方,就一定有灯谜。”由于方块文字特有的结构,以至一字一词的多重意义,便使文字言迷而为谜。从某种意义上说,谜是中国文化特有的。    随着对外交往的日增月进,外国文化的渗入,

   新加坡著名作家黄叔麟先生说过:“有中国人的地方,就一定有灯谜。”由于方块文字特有的结构,以至一字一词的多重意义,便使文字言迷而为谜。从某种意义上说,谜是中国文化特有的。
   随着对外交往的日增月进,外国文化的渗入,灯谜也注入了新的血液,运用汉语言文字生活、学习、工作的中国人,也就自然而然创作出外文谜来。
20世纪二三十年代,京沪等地报刊开始出现了英文谜,但一时未能形成气候。近30年来,由于对外开放的需要,学外语尤其是学英语之风甚盛。因而英文谜在报章中频频露面。比如study ,要猜中国杂志名二,谜底是“《译作》、《汉语学习》”,原来,这谜底是作为 “译作汉语 / 学习”来解释谜面的。又如travels ,要猜古典名著一,谜底为“《西游记》”;defect,要猜《桃花源记》一句,谜底是“不足为外人道也。”
   一般来说,英文谜谜底通常有“英”、“外”、“西”、“外国”等或与之相近以至相关的词眼,往往出于断句关系而取得谜味,让人们在增长知识过程,同时得到乐趣。
   词组song  &dance猜广东民间文艺活动“英歌舞”;firmament借卷帘格猜成语“九宵云外”,这些都是普通谜作。黄叔麟先生在《并生阁谜话》中谈过以孤零零的一个“ ”字,  猜诗经一句,谜底是 “宛在水中央”,英语“水”为“water”,t 居 5个字母之最中,这又是另一创作手法,味更浓来艺更精。
   在台湾,灯谜活动常有挂“英谜”者,则是以汉字立面,英文词为底,黄永文先生在台湾《新时代谜坛》中曾以“锦帆应是到天涯”射英文词“piston”(活塞),以“P”象形“锦帆”,“是”为“is”,“到”为“to”,“天”(heaven)之涯暗示其英文尽端的“n”,谜的难度是够大的,但字字有着落,同时运用多种技法,无疑是一则佳谜。黄先生还有大量英谜力作, 又如: “雨中路上有行人”,  猜英文词“airman”(飞行员),因为rain(雨)之中为“ai”,road(路)之上为“ r ”,人为“man”,组成的谜底便天衣无缝了。

[刊出:2008年11月17日]




「还没有人打赏,我来支持一下」

谜材网

真诚打赏,手留余香

使用微信扫描二维码完成支付

 谜材标签: 新加坡 用的 名作家 黄叔麟 英文
 编辑整理:谜材网 www.cdengmi.com 转载请注明出处!
 发布时间:2008-11-24 20:28
 阅读 

 微信公众号:谜材网(cdengmi)
 版权声明:任何转载及复制,请注明谜材来自谜材网//不注明出处,谢绝一切转发及复制,请尊重整理人员的辛勤劳动!
 转载及复制,请注明出处!谜材网
 本文链接:http://www.cdengmi.com/dengmi/dmzl/700.html

顶一下[2]

踩一下[0]